These are some short poems written by a very good friend of mine, who is happy to remain in background as an "Anonymous Friend", without revealing identity. For those who don't understand Marathi, I have tried to translate these lines. Hope you enjoy them... :-)
तुझं मजजवळ असणं,
वाटे जसं क्षणभंगूर स्वप्न,
जणू हे क्षण इथेच थांबावे,
नि, हे स्वप्न मज नित्य दिसावे...
वाटे जसं क्षणभंगूर स्वप्न,
जणू हे क्षण इथेच थांबावे,
नि, हे स्वप्न मज नित्य दिसावे...
Translation:
That enchanting time, when I am with you,
Like an evanescent dream, those moments are few.
I wish to freeze them, with me somewhere here,
And I dream to have this dream forever, forever...
Like an evanescent dream, those moments are few.
I wish to freeze them, with me somewhere here,
And I dream to have this dream forever, forever...
वाटतं बघून पावसाला
स्वतःला आणि मनाला ओलं होताना पावसात या पावसाला,
ओढ नि अगतिकता भेटण्याची त्याच्या धरित्रिला,
तिचंही सौभाग्य त्यानं ओघळत ओघळतच तिला गोंजारताना,
तिनंही मग फुलून जावं त्याच्यावरील ओढ नि प्रेम दर्शविताना...
स्वतःला आणि मनाला ओलं होताना पावसात या पावसाला,
ओढ नि अगतिकता भेटण्याची त्याच्या धरित्रिला,
तिचंही सौभाग्य त्यानं ओघळत ओघळतच तिला गोंजारताना,
तिनंही मग फुलून जावं त्याच्यावरील ओढ नि प्रेम दर्शविताना...
Translation:
When the rain is drenching me and my heart,
When the rain is leaving the raindrops wet,
When the rain is eager to meet his darling earth,
When the raindrops caress the earth tenderly,
I can feel the bliss of the earth.
And then she smiles back,
Opening out her heart,
Exhibiting her love and ecstasy,
Hiding herself beneath the grass,
With millions of flowers,
Budding, blooming, blossoming....
When the rain is drenching me and my heart,
When the rain is leaving the raindrops wet,
When the rain is eager to meet his darling earth,
When the raindrops caress the earth tenderly,
I can feel the bliss of the earth.
And then she smiles back,
Opening out her heart,
Exhibiting her love and ecstasy,
Hiding herself beneath the grass,
With millions of flowers,
Budding, blooming, blossoming....
Friends I have tried my best to translate these poems but I am aware than no translation can match the original creation!
awesome translation.... mood of romance is on bloom. :) no doubt only Raut!!!
ReplyDeleteSuperb lines.....original lines are much much better than translation...a real feel of love...
ReplyDelete@Sujeet- Thanks!! The real credit goes to the original poet for such imagery. Translation becomes just a play of words. :-)
ReplyDelete@Kapil- True. Original is original. :-) And yes, you can thank me since I have also helped you in learning Marathi and today you can enjoy Marathi poems. :-)
kya lines hai abhi bhai.......ex-girlfrnd ki yaad aa gayi...hats off for original poet....bahutahi umada likha hai...... kya baat, kya baat...kya baat......
ReplyDeleteGood jugalbandi of feelings in original version with translated version, Hats off to both of the Masters !
ReplyDelete